<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 春思>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Spring Thoughts>
<BookPage: 308-309>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
野花如雪繞江城，
坐見年芳憶帝京。
閶闔曉開凝碧樹，
曾陪鴛鷺聽流鶯。
<End Poem>
<Translation>
Snow white wildflowers surrounded this river town
viewing their annual blooms I recall the royal city
the palace gates at dawn opening on trees of jade
standing beside the mandarins listening to the orioles
<End Translation>